<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 春望>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Spring Perspective>
<BookPage: 82-83>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
國破山河在，
城春草木深。
感時花濺淚，
恨別鳥驚心。
烽火連三月，
家書抵萬金。
白頭搔更短，
渾欲不勝簪。
<End Poem>
<Translation>
The nation has fallen, the land endures: 
Spring trees and grasses flourish in the town. 
Troubled by the times— flowers bring tears; 
Dreading parting— birds startle the soul. 
With turmoil of battle three months on end, 
A letter from home is worth a fortune in gold. 
Scratching these white locks makes them even thinner; 
As it is, they can barely hold a pin.
<End Translation>